[Назад]
Ответ в нить
Animapcha image [@] [?]
Тема   ( ответ в 211723)
Сообщение
flower
Файл 
Пароль  (для удаления файлов и сообщений)
Параметры   
  • Прежде чем постить, ознакомьтесь с правилами.
  • Поддерживаются файлы типов GIF, JPG, MP4, PNG, WEBM, WEBP размером до 5120 кБ.
  • Ныне 3699 unique user posts. Посмотреть каталог
  • Предельное количество бампов нити: 375
17.jpg - (80.85KB, 579×850)
211723
No. 211723  
Какие издательства и переводчики поставляют самые точные и хорошие переводы книг, а не вроде отсебятины по типу "Угрид" и "Думбульдор" в современных переводах Гарри Поттера.
Да и в целом можете писать книги которые советуете и недавно прочитали.
No. 211724  
Написанные в оригинале на английском книги стараюсь в оригинале и читать.
СССР оставил нам очень мощную школу переводов, поэтому в среднем по больнице все переводы у крупных издательств хорошие.
No. 211725  
>>211724
Довелось мне читать книгу с неопределённым переводом, так там на одной странице персонажа по фамилии Drumknott перевели четырьмя разными способами.
No. 211726  
> Думбульдор
С одной вот стороны коверканье-отсебятина, с другой — как ещё 'dumb' и 'dumble' передать? Или вот в первой части ГП была ситуация, где одна из преподовательниц говорила, мол, приведите/принесите мне wood, оставляя провинившегося Поттера думать, мол, maybe wood was a stick they're going to beat him up with. В русском переводе это убрали начисто, но оно и не переводимо вовсе, наверное, каламбкр такой.

В этом плане восхищаешься, конечно, переводчикам на конференциях, где одна сторона может минуту-две что-то моноложить, а переводчик ухитряется всё запомнить и, без особой паузы, на другом языке изложить.
No. 211728  
> восхищаешься, конечно, переводчикам на конференциях
а также видео-студиях, где один переводчик успевает перевести столько фильмов, сколько посмотрит, и даже скажет тебе что означает надпись на табличке
Удалить сообщение []
Пароль  
[Mod]