Какие издательства и переводчики поставляют самые точные и хорошие переводы книг, а не вроде отсебятины по типу "Угрид" и "Думбульдор" в современных переводах Гарри Поттера.Да и в целом можете писать книги которые советуете и недавно прочитали.
Написанные в оригинале на английском книги стараюсь в оригинале и читать. СССР оставил нам очень мощную школу переводов, поэтому в среднем по больнице все переводы у крупных издательств хорошие.
>>211724 Довелось мне читать книгу с неопределённым переводом, так там на одной странице персонажа по фамилии Drumknott перевели четырьмя разными способами.
> Думбульдор С одной вот стороны коверканье-отсебятина, с другой — как ещё 'dumb' и 'dumble' передать? Или вот в первой части ГП была ситуация, где одна из преподовательниц говорила, мол, приведите/принесите мне wood, оставляя провинившегося Поттера думать, мол, maybe wood was a stick they're going to beat him up with. В русском переводе это убрали начисто, но оно и не переводимо вовсе, наверное, каламбкр такой. В этом плане восхищаешься, конечно, переводчикам на конференциях, где одна сторона может минуту-две что-то моноложить, а переводчик ухитряется всё запомнить и, без особой паузы, на другом языке изложить.
> восхищаешься, конечно, переводчикам на конференциях а также видео-студиях, где один переводчик успевает перевести столько фильмов, сколько посмотрит, и даже скажет тебе что означает надпись на табличке